jueves, 4 de febrero de 2016

Traducciones sorprendentes


Bienvenidos de nuevo a Magic Words, mientras preparó las siguientes reseñas y, como ha caído en mis manos una edición bastante peculiar de Sentido y Sensibilidad, he decidido que podría dedicar una entrada a las traducciones de títulos que se encuentran en algún punto entre desconcertantes y absurdas.

Os presento pues el primer caso 
Como podéis ver, esta traducción de Sense and Sensibility tiene unas cuantas libertades. Si bien “Sense” tiene la doble traducción de sentido o juicio, “sensibility” aparece en todos los diccionarios como sensibilidad. 


Otro bastante sorprendente es El círculo de fuego, si bien el título tiene sentido con el argumento su original Old Magic no tiene nada que ver con la traducción
 
El siguiente con el que me he topado ha sido La orden de la academia Spence de Libba Bray cuyo título original es A Great and Terrible Beauty no hay más que decir que el título en castellano se lo han sacado completamente de la manga.
 
Algo menos disparatada es Tres deseos de Jackson Pearce, siendo el título original As you wish, al menos en este caso existe una conexión entre ambos.
No se puede decir lo mismo de Desde mi cielo de Alice Sebold, si bien, como en otros casos, el título va acorde con la trama, no es precisamente una traducción fiel al título original The lovely bones
 
 
Finalmente, me he topado con un caso muy curioso, una trilogía de Lesley Livingston cuyos títulos originales no tienen nada que ver con la traducción, si bien como recalcaba antes si que van acorde con el argumento de cada narración. El primero Wondrous Strange es traducido como La novena noche, el segundo Darklight es Los cuatro tronos y finamente nos encontramos con Tempestuous cuyo título en castellano es La última función.

¿Qué os han parecido estos ejemplos? Os  invito a añadir los vuestros propios en los comentarios o con una entrada en vuestros blogs.
Hasta la próxima entrada.

5 comentarios:

  1. Yo hice dos reseñas en mi blog de dos novelas de Susan E.Hinton: Rebeldes y La ley de la calle. Pues bien, así se les conoce en España pero no son los títulos originales. Lo son The outsiders y Rumble Fish respectivamente.
    En la mayoría de las ocasiones, no entiendo las traducciones que cambian los títulos, la verdad.
    Y en el mundo del cine creo que aún es peor...
    Saludos :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ciertamente, en el mundo del cine es aún peor. Pero también es cierto que se encuentran títulos bastante exactos y que no es una tarea sencilla eso de traducir porque tiene que ser algo que llame la atención del lector.

      Eliminar
  2. La verdad es que algunas traducciones no tienen ni pies ni cabeza, pero supongo que las personas que lo traducen lo ponen así por algún motivo en concreto aunque sea por crear polémica jajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Totalmente de acuerdo, alguna razón deben tener para elegir los titulos, o eso espero jajaja

      Eliminar
  3. Hola. Coincido en las traducciones por eso hay que tener cuidado con los libros que se compran. Acabo de conocer tu blog y me quedo por aqui, espero verte pronto por el mio, besos.

    ResponderEliminar